OUTBURST arts, FAQ Festival de Arte Queer and RISCO Festival

Present

TRANSLATING QUEER / KUIR is a research, reflection and creation project on the different translation processes involved in the exchange, production and circulation of Kuir / Queer arts. As part of the reserach, a series of workshops and conversations were delivered in 2021 with guest provocateurs: artists, philosophers and thinkers.

The project resulted in a trilingual publication that captures the key insights and questions that emerged through cross-cultural conversations with the participation of queer art provocateurs, artists, thinkers and producers from around the world. The material, written by Argentinian journalist and writer Liliana Viola based on her participation in the meetings, is far from bringing answers or conclusions, on the contrary, it offers us new questions, restlessness and destabilizations – potential raw material for our future creative processes. 

READ or DOWNLOAD English Version Below

In the section below, you can find out about the Translating Kuir workshops, their participants and also watch videos of the meetings.

Fran Castignani is a political scientist, university professor, translator, transgender and neurodivergent writer. She is currently part of the technical and training teams of the Directorate of Gender and Diversity of the Ministry of Health of the Nation (Argentina). She participates in the platforms of reflection and collective action Nuclear, Orgullo Loco Buenos Aires, Ministry of Otredades and Orgullo Disca. She lives in Buenos Aires.

Vir Cano is a lesbian and feminist philosopher, writer, professor, and activist. They have published the books Dyke Ethics (Madreselva, 2015), Nietzsche (Galerna, 2015), Dar (el) duelo (Galerna, 2021) and Project for an alphabet of contempt (Madreselva, 2021). They have edited the compilation Nobody comes without a world (Madreselva, 2018) and is co-author with Judith Butler and Laura Fernández Cordero of Vidas en lucha. Conversations (Katz, 2019).

Maoilíosa is a writer and performer from Northern Ireland. They work in both English and Irish language, and researches how language impacts identity. They were part of Outburst’s Transforming Stages programme in 2020 and received an Outburst commission for 2021 to make a new show exploring how language, class, and non-binary experience intertwine.

Ali Prando is philosopher, gender and sexuality researcher and multimedia artist. He has interviewed over 200 pop icons, from Caetano Veloso to Charli XCX. He conceived projects such as “Politising Beyoncé”, considered by HuffPost Brasil as “everything you need and didn’t know”, and “Björk: Paradigms of post-humanism.exe”. In 2021, he was one of the faces of the Facebook Pride campaign in the country, and launched the first single of his debut EP, “Technogender”

Argentinian travesti activist, she has promoted the Trans Movement since its beginnings in Argentina. Founder and General Coordinator of Futuro Trans and co-founder of numerous travesti organisations and cooperatives. She has written prologues for several Trans-authored books such as “Poemario Trans-Pirado” 2013 and “Crianza” 2017 by Susy Shock. Curator of several Diversity Festivals. Author of “Travesti; A good enough theory ”and“ Travesti Dictionary from T to T ”Edited by Pagina / 12.

Raphael Amahl Khouri is a transgender Jordanian-German documentary playwright and theatremaker living between Cairo and Berlin. Khouri is the author of several plays, including She He Me (Kosmos Theatre, Vienna 2019), ICH BRAUCHE MEINE RUHE (Politik im Freien Theater Festival, Munich 2018) and No Matter Where I Go (Beirut 2014).  Khouri is also a part of the Climate Change Theater Action and their play Oh, How We Loved Our Tuna! was read internationally as part of the initiative.

Ana Giselle (Transalien) is multimedia artist, cultural producer, independent curator, DJ, creator of the MARSHA Collective! and articulator of the rights of trans and transvestites in Brazil. Transalien represents a hybrid post-human identity of an extraterrestrial and a transgender, from which their performativity replants the erroneous assumptions of the assumption about the trans corporeity.

Lolo y Lauti is a duo of contemporary Argentine artists who have been working together since 2011. Their work includes performance, video, sculpture, installations and photography presented in formats ranging from exhibition to opera, through social media and virtual reality. Lolo y Lauti claim humor as an autonomous experience and a tool to address issues such as sexuality, drugs, death and art. Its iconography comes from the world of internet and television entertainment, but also from magazines and amusement parks.

Dominic is a playwright and theatre maker specialising in site responsive work that explores the hidden histories, untold stories, and secret mythologies of sites. He has worked with companies across Northern Ireland and internationally. He is currently an associate artist with Prime Cut Productions through the Reveal programme and Irish Writer in Residence with OUTing The Past.

RANSLATING KUIR arises organically from a constant evaluation of our practices, permeated by the desire to build mutuality and fairer relationships resulting in an ever greater power to transform lives, cultures and societies.

The festivals:

OUTBURST (Northern Ireland)

FAQ – Festival de Arte Queer (Argentina)

RISCO (Brazil)

With the support of the British Council’s DIGITAL COLLABORATION FUND, came together in a research, reflection and creation project on the different translation processes involved in the production and circulation of Kuir / Queer art: linguistic, cultural and digital translation.

The project includes three workshops with guest provocateurs on the different translation processes:

TRANSLATING WORDS, TRANSLATING CULTURE and TRANSLATING PRESENCE.

The investigation will culminate in the production of a new artistic work, conceived in collaboration with guest artchitects (art architects) and co-produced and programmed by the partner festivals.

The work will be carried out by artists from different territories and will include a research on accessibility in collaboration with experts in the field.

Each workshop will have lmitated places destined to guest artists, thinkers, producers and activists of the LGBTQI+ community. They will have three provocative guests, each one will make a brief presentation on the different translation processes based on triggering questions that will lead to a subsequent exchange between the guests.

They will be carried out via Zoom and simultaneously transmitted on YouTube to the general public, who will be able to interact via chat. All events will have interpretation in English, Spanish, Portuguese, and sign language.

  • To review and update language practices and build fairer and more balanced international exchange environments.
  • To develop new practices and creative exercises in exchange processes from the perspectives of management, curation and production, incorporating methodologies, technologies and resources from the digital environment.
  • To provide sustained support to LGBTQ+ artistic and cultural exchange initiatives across the Americas and with the UK
  • To directly support LGBTQIA+ artists in the Americas and the UK, contributing to their survival, facilitating their creative processes and promoting cultural exchange.
  • To promote accessibility as a core element in every project and programme.
  • To promote free, open and democratic educational, critical thinking and artistic development activities for the LGBTQIA+ community and allies.

We are three festivals which, each in their way and in their territory, are dedicated to kuir / queer arts through events, education opportunities and the promotion of spaces for creation, reflection and activism.

We fight together with our communities for the conquest and maintenance of rights and to secure expression spaces for dissident bodies, identities and sexualities.

We seek to raise awareness and inform society, considering art an essential tool to open minds and hearts, deconstruct beliefs and imagine and build a more free and equal world.

The strength of this alliance lies in joint efforts to build an ethical international collaborative environment that is aware of the historical processes that have led us to the present moment. We want to decolonize our gaze and consolidate a network of support and solidarity, given the challenges we face in the kuir / queer artistic community at a global level..

We chose to work collaboratively by identifying a shared way of understanding the world, based on our strong relationship with activism and social impact, combined with artistic excellence. Our common concerns as members of the community result in the exchange of resources and practices, models and approaches, from the perspective of solidarity and intersectional awareness

We met for different reasons and in different contexts, until we decided to connect to carry out projects collectively. We have been to several festivals in Brazil, Uruguay and Northern Ireland and, since 2017, we have consolidated ourselves as part of OUTBURST AMERICAS collective: outburstamericas.org.

On the website you will find information about the group’s history, which includes allies in Jamaica, Uruguay and other countries, and about the artists we support, works we produce, as well as trainings and co-curations.

In 2020, we created TRANSLATING QUEER, a project based on a reflection on how international collaboration projects are developed: an attempt to understand ethical, aesthetic, artistic and political paths with focus on the translation processes involved in our practices.

CONTACT

PRESENTED BY

SUPPORTED BY

Digital Collaboration Fund