OUTBURST arts, FAQ Festival de Arte Queer y RISCO Festival

Presentan

Talleres de pensamiento y discusión

TRADUCIENDO KUIR es un proyecto de investigación, reflexión y creación sobre los diferentes procesos de traducción involucrados en el intercambio, la producción y la circulación del arte Kuir / Queer.

Con provocadores invitades: artistas, filósofes y pensadores

Via Zoom, con transmisión en simultáneo por YouTube

TRADUCIENDO PALABRAS

Fecha: 18/08/2021

Hora: 06:00PM (Argentina/Brasil)

TRADUCIENDO CULTURA

Fecha: 25/08/2021

Hora: 06:00PM (Argentina/Brasil)

TRADUCIENDO PRESENCIA

Fecha: 31/08/2021

Hora: 06:00PM (Argentina/Brasil)

Fran Castignani es politóloga, docente universitaria, traductora, escritora transgénero y neurodivergente.  Actualmente forma parte de los equipos técnicos y de capacitación de la Dirección de Géneros y Diversidad del Ministerio de Salud de la Nación (Argentina). Participa en las plataformas de reflexión y acción colectivas Nuclear, Orgullo Loco Buenos Aires, Ministerio de Otredades y Orgullo Disca. Vive en Buenos Aires.

Vir Cano es filósofx, escritorx, docente y activista lesbianx y feminista.  Ha publicado los libros Ética tortillera (Madreselva, 2015), Nietzsche (Galerna, 2015), Dar (el) duelo(Galerna, 2021) y Borrador para un abecedario del desacato (Madreselva, 2021). Ha editado la compilación colectiva Nadie viene sin un mundo (Madreselva, 2018), y es co-autorx junto a Judith Butler y Laura Fernández Cordero de Vidas en lucha. Conversaciones (Katz, 2019)

Maoilíosa es une escritore e intérprete de Irlanda del Norte. Trabaja en inglés e irlandés e investiga cómo el lenguaje afecta la identidad. Formó parte del programa Transforming Stages del festival Outburst en 2020 y recibió el apoyo de Outburst en 2021 para crear un nuevo trabajo que explora cómo el lenguaje, la clase y la experiencia no-binaria se entrelazan.

Ali Prando es filósofo, investigador de género y sexualidad y artista multimedia. Ha entrevistado a más de 200 íconos del pop, desde Caetano Veloso hasta Charli XCX. Concibió proyectos como “Politizar a Beyoncé”, considerado por HuffPost Brasil como “todo lo que necesitabas y no sabías”, y “Björk: Paradigmas del Pós-humanismo.exe”. En 2021, fue uno de los rostros de la campaña Facebook Pride en el país, y lanzó el primer single de su EP debut, “Tecnogênero”.

Activista Travesti argentina, fue Impulsora del Movimiento Trans desde sus comienzos en Argentina. Fundadora y Coordinadora General de Futuro Trans y co-fundadora de numerosas organizaciones y cooperativas travestis. Prologuista para diversos libros de autoría Trans como “Poemario Trans-Pirado” 2013 y “Crianzas” 2017 de Susy Shock. Curadora para diversos Festivales de Diversidad. Autora de “Travesti; Una Teoría lo suficientemente Buena” y “Diccionario Travesti; de la T a la T” Editado por Página/12.

Raphael Amahl Khouri es un dramaturgo y guinosta de documentales transgénero jordano-alemán que vive entre El Cairo y Berlín. Khouri es autor de varias obras, incluidas She He Me (Kosmos Theatre, Viena 2019), ICH BRAUCHE MEINE RUHE (Politik im Freien Theatre Festival, Munich 2018) y No Matter Where I Go (Beirut 2014). Khouri también es parte del grupo Climate Change Theatre Action.

Ana Giselle (Transalien) es artista multimedia, productora cultural, curadora independiente, cuerpo-espectáculo, DJ, creadora de Coletividade MARSHA! y articuladora de los derechos de las personas trans y travestis en Brasil. Transalien representa una identidad post-humana híbrida de una extraterrestre y una transgénero, donde su performatividad replantea las presuposiciones erróneas de la abyección sobre la corporeidad trans.

Lolo y Lauti es un dúo de artistas contemporáneos argentinos que trabajan juntos desde el 2011.  Su obra incluye performance, video, escultura, instalaciones y fotografía presentadas en formatos  que van desde la exhibición a la ópera, pasando por las redes sociales y la realidad virtual. Lolo y  Lauti reivindican el humor como experiencia autónoma y herramienta para abordar temas como la  sexualidad, las drogas, la muerte y el arte. Su iconografía proviene del mundo del entretenimiento  de internet y la televisión, pero también de las revistas y los parques de diversiones.

Dominic es un dramaturgo y creador de teatro que se especializa en trabajos sitio-sensitivos, investigando las historias ocultas, las historias no contadas y las mitologías secretas de los sitios. Ha trabajado con organizaciones en Irlanda del Norte e internacionalmente. Actualmente es artista asociado en Prime Cut Productions a través del programa Reveal y escritor irlandés residente con OUTing The Past.

TRADUCIENDO KUIR surge orgánicamente de un proceso de evaluación constante de nuestras prácticas, permeado por el deseo de construir relaciones cada vez más justas y con un poder cada vez mayor para transformar vidas, culturas y sociedades.

 

 

Los festivales:

OUTBURST (Irlanda del Norte)

FAQ – Festival de Arte Queer (Argentina)

RISCO (Brasil)

Con el apoyo del DIGITAL COLLABORATION FUND del British Council, se unieron en un proyecto de investigación, reflexión y creación sobre los diferentes procesos de traducción involucrados en la producción y circulación del arte Kuir / Queer: Traducción lingüística, cultural y digital.

El proyecto incluye una serie de tres talleres de investigación y exploración:

TRADUCIENDO PALABRAS, TRADUCIENDO CULTURA y TRADUCIENDO PRESENCIA.

La investigación culminará con la creación de una nueva obra artística, concebida en colaboración con artquitectes (arquitectes del arte) invitades y co-producida y exhibida por los tres festivales.

La obra será realizada por artistas de diferentes territórios e incluirá una investigación sobre recursos de accesibilidad en colaboración con especialistas del área.

Cada taller tendrá vacantes limitadas para artistes, pensadores, productores y activistes de la comunidad LGBTQI+. Contarán con tres provocadores invitades, cada uno hará una breve ponencia sobre los diferentes procesos de traducción a partir de preguntas disparadoras que darán lugar a un posterior intercambio entre los invitades.

Serán realizados vía Zoom y transmitidos simultáneamente por YouTube al público en general, quienes podrán interactuar vía chat. Todas las actividades contarán con interpretación en inglés, español, portugués y lengua de señas.

  • Para revisar y actualizar prácticas lingüísticas con el objetivo de construir entornos de intercambio internacional más justos y equilibrados.
  • Para desarrollar nuevas prácticas y ejercicios creativos en los procesos de intercambio desde la gestión, la curaduría y la producción, incorporando metodologías, tecnologías y recursos del entorno digital.
  • Para apoyar sostenida y continuamente iniciativas de intercambio artístico y cultural LGBTQ + entre las Américas y con el Reino Unido
  • Para apoyar directamente a artistas LGBTQIA+ en las Américas, colaborando con su supervivencia, facilitando sus procesos creativos y promoviendo el intercambio cultural.
  • Para promover la accesibilidad como elemento clave en cualquier proyecto o programa
  • Para promover actividades libres, gratuitas y democráticas en educación, pensamiento crítico y desarrollo artístico para la comunidad LGBTQIA+ y aliades.

Somos 3 festivales que, cada uno a su manera y en su territorio, se dedican al arte kuir/queer a través de eventos, oportunidades de educación y la promoción de espacios para la creación, la reflexión y el activismo.

Luchamos junto a nuestras comunidades por la conquista y mantenimiento de derechos y por afianzar espacios de expresión para cuerpos e identidades disidentes.

Buscamos sensibilizar e informar a la sociedad, considerando al arte una herramienta indispensable para abrir mentes y corazones, deconstruir creencias e imaginar y construir un mundo más libre y equitativo.

La fuerza de esta alianza radica en la unión de esfuerzos para construir un entorno colaborativo internacional, ético y consciente de los procesos históricos que nos traen hasta el momento actual. Queremos descolonizar nuestra mirada y afianzar una red de apoyo y solidaridad, dados los desafíos que enfrenta la comunidad artística kuir/queer a nivel global.

 Elegimos trabajar en colaboración mediante la identificación de una manera compartida de entender el mundo, basado en nuestra fuerte relación con el activismo y el impacto social, combinados con la excelencia artística.

Nuestras preocupaciones comunes como integrantes de la comunidad, resultan en el intercambio de recursos, prácticas, modelos y enfoques, desde la perspectiva de la solidaridad y la conciencia interseccional.

Nos encontramos por diferentes motivos y en diferentes contextos, hasta que decidimos conectar para realizar proyectos colectivamente. Participamos en festivales de Brasil, Uruguay e Irlanda del Norte. Desde 2017, nos consolidamos como parte de un colectivo llamado OUTBURST AMERICAS (outburstamericas.org).

En la página web se encuentra información sobre la historia del colectivo, , el cual incluye dentro de los paises aliades a Jamaica y Uruguay, también sobre artistas que apoyamos, obras que producimos, capacitaciones y co-curadurías.

En el 2020, a partir de una reflexión sobre cómo se desarrollan los proyectos internacionales de colaboración es que surge TRADUCIENDO KUIR, con la intención de entender caminos éticos, estéticos, artísticos y políticos a partir de los procesos de traducción implicados en nuestras prácticas

CONTACTO

Convoca

Apoya

Digital Collaboration Fund